책의 내용과는 상관없이,옮겨진 한국어에대한 몇몇가지를 짚지 않을수 없었다.

한국어 번역제목은 '노동의 미래'.
원제는 Where Now for New Labour.

차라리 '신노동당의 미래', 혹은 '신노동당의 향로'쯤으로 해석하는 편이 맞다. 잘못된 제목에의하여 초반부의 논지를 파악하는데 어려움을 느낄 정도였다. 이렇게 번역한 이유는 알 수 없으며, 상당한 오역이라고 생각한다.

제목쯤이야.. 라고 생각할 수도 있다.
하지만 책 전체의 문장들이 정말 '조악'하다.

한글로 쓰여진 영문인 듯한 느낌을 주는 문장은 그나마 이해 할수 있으니 다행이지만, 몇번이나 읽고 다시 읽어야 그 의미를 추정할 수 있는 문장들은 견디기 어려웠으며 안타깝게도 그리하여도 그 전하고자 하는 의미를 알 수 없는 문장들은 참을 수가 없었다.
다음 문장은 간단한 예시다.

" 9.11 이후에 분명해진 것처럼, 만약 전에 그렇지 않았다면, 테러리스트 네트워크가 세계로 확산될 수 있다. 테러리스트들은 과거와는 다른 형태의 폭력을 대변하며, 그것은 더 이상 국가 대 국가에 걸맞지 않다. 20세기 이러한 대재앙을 야기한 국가 대 국가 블록간의 전쟁은 마찬가지로 21 세기에도 다시 나타날 수 있다. 그러나 정부 밖에서 또한 마약, 불법 무역과 약탈 그리고 환투기로 자원을 끌어오면서 이제 전쟁은 국가는 약하지만, 국제적인 네트워크와 운동이 포함된 곳에 더 집중될 것으로 보인다."

여기저기 보이는 오탈자야 그럴수 있다고 생각하지만...
이런식으로 번역된 책을 수정 없이 그냥 발간해낸 을유문화사에게 화가 좀 났다.

책 겉장의 모양과 안의 글자 배열을 예쁘게 해주는 것에 신경쓰는것도 중요하지만.. 출판사로서 그보다 더 시간을 들이고 노력해야 하는게 무엇인지 잊지 않았으면 좋겠다.

- 재순.

----------------------------------------------------------------------------------
최상미 : 번역 정말 엉망인데;;; (04.15 00:03)
최상미 : 번역 정말 엉망인데;;; (04.15 00:03)

Posted by .淳.<..>

2004/04/13 01:35 2004/04/13 01:35
,
Response
No Trackback , No Comment
RSS :
http://ukati.net/tt/sinesis/rss/response/40

Trackback URL : http://ukati.net/tt/sinesis/trackback/40

Leave a comment
« Previous : 1 : ... 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : ... 329 : Next »