Where Now for New Labour - 번역에 대한 평가.
- Posted at 2004/04/13 01:35
- Filed under .淳. [淳-冊房]/.淳. [무언가읽다]
한국어 번역제목은 '노동의 미래'.
원제는 Where Now for New Labour.
차라리 '신노동당의 미래', 혹은 '신노동당의 향로'쯤으로 해석하는 편이 맞다. 잘못된 제목에의하여 초반부의 논지를 파악하는데 어려움을 느낄 정도였다. 이렇게 번역한 이유는 알 수 없으며, 상당한 오역이라고 생각한다.
제목쯤이야.. 라고 생각할 수도 있다.
하지만 책 전체의 문장들이 정말 '조악'하다.
한글로 쓰여진 영문인 듯한 느낌을 주는 문장은 그나마 이해 할수 있으니 다행이지만, 몇번이나 읽고 다시 읽어야 그 의미를 추정할 수 있는 문장들은 견디기 어려웠으며 안타깝게도 그리하여도 그 전하고자 하는 의미를 알 수 없는 문장들은 참을 수가 없었다.
다음 문장은 간단한 예시다.
" 9.11 이후에 분명해진 것처럼, 만약 전에 그렇지 않았다면, 테러리스트 네트워크가 세계로 확산될 수 있다. 테러리스트들은 과거와는 다른 형태의 폭력을 대변하며, 그것은 더 이상 국가 대 국가에 걸맞지 않다. 20세기 이러한 대재앙을 야기한 국가 대 국가 블록간의 전쟁은 마찬가지로 21 세기에도 다시 나타날 수 있다. 그러나 정부 밖에서 또한 마약, 불법 무역과 약탈 그리고 환투기로 자원을 끌어오면서 이제 전쟁은 국가는 약하지만, 국제적인 네트워크와 운동이 포함된 곳에 더 집중될 것으로 보인다."
여기저기 보이는 오탈자야 그럴수 있다고 생각하지만...
이런식으로 번역된 책을 수정 없이 그냥 발간해낸 을유문화사에게 화가 좀 났다.
책 겉장의 모양과 안의 글자 배열을 예쁘게 해주는 것에 신경쓰는것도 중요하지만.. 출판사로서 그보다 더 시간을 들이고 노력해야 하는게 무엇인지 잊지 않았으면 좋겠다.
- 재순.
----------------------------------------------------------------------------------
Posted by .淳.<..>
- Tag
- Where Now For New Labour, 책
- Response
- No Trackback , No Comment
- RSS :
- http://ukati.net/tt/sinesis/rss/response/40
